2016年1月21日星期四

Good flow of rhythm,logic and passion should be integrated into content presentation

沟通、写作、翻译应以意思到位、上下文语境一体化为准
Good flow of rhythm,logic and passion should be integrated into content presentation


Good translation is an honest presentation of the original content, enabling efficient transmission of ideas to the target audience, in appropriate language tone consistent with the relevant context.

Below is an example about translation from English to mandarin Chinese.

The old version Chinese text sounds queer like mechanical expression of the original ideas, though in terms of transliteration, there's no grammatical error, but the way of diction doesn't comply with normal Chinese habit that should go smooth and natural.


With this typical example well understood, it'd be easy to understand the principle that good flow of rhythm and passion should be integrated into content presentation.

如下文章:



     My uncle turned about at that and looked at Randolph and then at the hive of bees. A girl was coming up from the brook below with a pail of water. She wore a simple butternut frock, and she was clean-limbed and straight like those first daughters of the world who wove and spun.


-------------------
…….

叔叔转向那儿,看看伦道夫,然后看着蜂房。一个女孩拎着一桶水从下面的小溪边走上来。她穿着一件简单的淡棕色连衣裙,身材均称,像那些会编织的人的第一批子女
……

大部分文字都处理得很好.
对于如下这句话的最后一节:
she was clean-limbed and straight like those first daughters of the world who wove and spun

出现了争议. 专业的审校认为不宜按字面生搬硬套, 而应根据上下文语境顺其意而为之.

可以是:
她穿着一件简单的淡棕色连衣裙,身材均称,属于能织会编,心灵手巧的女人.

因此, 翻译应以意思到位、上下文语境一体化为准.






没有评论:

发表评论